用英语探索世界

use English to explore

400-968-2019

主页 > 大学生英语六级 > 英语六级翻译技巧分享

英语六级翻译技巧分享

来源:大学生英语六级 发布时间:2023-02-17 14:43:39

  相信很多通过英语四级的同学都想在校园的剩余时期继续冲一把把英语六级考试拿下,但是英语六级的难度是比英语四级高一个等级的,导致很多同学不能一口气通过英语六级,后来询问比较多的是翻译板块失分比较严重,今天就通过这篇文章告诉大家,英语六级翻译该怎么学。

  一、技巧总览

  古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语句通顺,行文流畅。

  划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。

  逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。

  词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。

  添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。

  其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。

  二、词类转译技巧

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  三、词义的选择和引伸技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  总结一下,给大家详尽地分享了关于英语六级翻译的一些技巧,希望大家在考场上能够从容不迫地拿下翻译板块,持续关注口语街,带你学习更多小技巧。

阅读全文

开始学习-遇见更好的自己,更大的世界